亚洲第一成年人网站,亚州αv,国产97视频在线观看,日本久久道一区二区三区,亚洲精品高清视频,久久久久久99精品,色综合久久综合欧美综合图片

央廣網(wǎng)

海外留學(xué)書價昂貴 閱讀不是件容易事

2017-04-13 09:04:00來源:人民日報海外版

  “書好貴” 買不起書,但可以免費(fèi)借閱

  出國留學(xué)后,學(xué)子最先的感受就包括:媽呀!書好貴。

  在許多留學(xué)目的地,書籍價格比國內(nèi)普遍高很多。而且受限于書本版權(quán)等一系列因素,一些圖書不允許被復(fù)印流通。

  “不少中國學(xué)生買不起書!睂O同芯在英國曼徹斯特大學(xué)留學(xué)。她說,“書相當(dāng)貴。買一本很普通的書,都要至少相當(dāng)于幾百塊人民幣!睆堄饐态F(xiàn)在英國利物浦大學(xué)。她表示,“原版書價格很高。一本市場類的專業(yè)課本售價能到70多英鎊,按照現(xiàn)在的匯率就是幾百塊人民幣了!

  張弘弛在澳大利亞新南威爾士大學(xué)主修機(jī)械工程專業(yè),也有著同樣的感受:“不論是專業(yè)書還是課外書,每本書都價格不菲。至少我是買不起!

  但是,“買不起書”這件事在很多學(xué)子眼中似乎并沒有那么嚴(yán)重。孫同芯說:“學(xué)校圖書館都有相應(yīng)的圖書資源。如果沒有紙質(zhì)版的書,也會有電子版的。學(xué)生一次可以借閱一學(xué)期,而且全部是免費(fèi)的。”

  不僅圖書館的圖書資源免費(fèi)共享,一些學(xué)校還設(shè)立了讀書角,把捐來的書免費(fèi)發(fā)放給有需要的學(xué)子。實(shí)際上,這種只擁有圖書使用權(quán)的讀書方式讓價值不菲的圖書更為持久地流傳下去,也讓很多學(xué)子更加珍惜手中的書本,更加懂得知識的寶貴。

  “笨辦法” 記讀書筆記,做段落摘抄

  孫同芯算了一筆賬:寫一篇論文至少要參考10本書,每門課預(yù)習(xí)還要看一定數(shù)量的參考書。這意味著她在學(xué)校期間每一門課至少要看20多本書。

  孫同芯把這些書分為精讀和泛讀兩類。她說:“需要課前預(yù)習(xí)的內(nèi)容要仔細(xì)認(rèn)真完成,這是精讀;一些拓展的部分就可以泛讀。這兩種閱讀加起來才能消化每天的學(xué)習(xí)內(nèi)容!

  與中文母語閱讀不同,閱讀外文書籍時,對外語能力有極高的要求。有些專業(yè)甚至要求學(xué)子掌握多種語言。過了語言關(guān)還不夠,學(xué)子還要盡快熟悉相關(guān)的專業(yè)知識。在意大利米蘭大學(xué)的宋元說:“我學(xué)的是文物修復(fù)專業(yè)。除英文外,很多專業(yè)書籍都是意大利語的,這就逼著我不得不盡快通過又一個語言關(guān)。”在宋元的QQ空間里,經(jīng)常會分享自己做翻譯練習(xí)時的照片。在其中的一張圖片備注上寫著:“熬夜寫出來的翻譯還是受到了教授的批評。自己的工夫還沒下到家呀!”

  如何有效閱讀?每個學(xué)子都使出了渾身解數(shù),各顯其能:做讀書筆記、分門別類閱讀、摘抄文中選段等。

  “遇到不會的就查,查到了就記下來,免得下次再忘了!彼卧蜷_了話匣子,“我每一科功課都會做筆記,現(xiàn)在大三了,筆記都能堆起來了。”做讀書筆記是宋元一直保持的習(xí)慣,因?yàn)榻璧臅K歸是要還回去的,而筆記可以長久地留在身邊。

  張羽喬分享了她自己的讀書方法:“每次讀書時把最重要的內(nèi)容都提煉出來,精煉是關(guān)鍵。文中突出的重點(diǎn)要用標(biāo)簽貼出來。”

  這些五花八門的方法有個共同點(diǎn),就是“手勤腦勤”。在學(xué)習(xí)的打基礎(chǔ)階段,多花時間、多花精力、多讀多記,這些看似浪費(fèi)時間的“笨辦法”,卻可以為以后的學(xué)習(xí)打下良好基礎(chǔ)。

  “讀不懂” 捅破語言“紗”,打通理解“路”

  相比書籍價格的昂貴,“讀不懂”才是海外學(xué)子在閱讀時遇到的最大困難。

  “搞清楚作者要說什么才是最重要的!睆埡氤谡f,“我剛開始讀專業(yè)書籍時,每讀幾句就會碰到不認(rèn)識的單詞,感覺很艱澀。如果在文中遇到難一點(diǎn)的語法、看不懂的句子,需要一一地去查,就更耽誤時間了。”

  “看天書。”這是宋元剛到意大利時對于閱讀的直觀感受:完全看不懂,不知道作者在說什么;貞浧甬(dāng)初,宋元說:“書拿在手上,仿佛是做夢一般,只能看懂插畫。那種崩潰的感覺沒有經(jīng)歷過的人是難以想象的!

  學(xué)子要想快速“讀懂”文中究竟講了什么,借助譯本不失為一種辦法。但是,由于語言的差異,譯本很難原封不動地展現(xiàn)原著所要表達(dá)的意思。張弘弛舉例說:“就像中文中的雙關(guān)語,英文中也有大量的雙關(guān)語。不同語言之間的互譯不論如何高超、如何接近原著,都會與原著的意思有出入。”

  另一個現(xiàn)實(shí)情況是,大量的外文書籍,特別是一些專業(yè)書籍沒有中譯本。這就要求學(xué)子首先要通過專業(yè)語言關(guān)。這一點(diǎn)尤為重要。

  宋元說:“在意大利,有很多優(yōu)秀的文物修復(fù)領(lǐng)域的專著,它們都沒有中文譯本。這一層語言的‘紗’擋住了很多中國學(xué)生學(xué)習(xí)意大利修復(fù)技術(shù)的道路。當(dāng)你歷經(jīng)千辛萬苦真正讀懂書中的這些內(nèi)容時,才能體會這門科學(xué)的獨(dú)到之處。有時我也感慨,要是這些書都有優(yōu)秀的中譯本該多好呀,那樣就會讓更多的人了解文物修復(fù),從而關(guān)注文物保護(hù)!

  因此,解決“讀不懂”這個難題成為學(xué)子讀書時最為關(guān)注的問題之一。

編輯: 朱敬一
關(guān)鍵詞: 閱讀;宋元;書價;海外學(xué)子;文物修復(fù)